رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Coming out from closet
#11
نقل قول:
سارا یک ترنس زن 23 ساله است و امروز به مادرش گفت که یک ترنس است. 

این جمله که بد نیست
فقط به خاطر اینکه کلمه coming out یه کلمه همگانیه ترجمش غلطه اما چون ما فقط به مقوله تراجنسی کار داریم این ترجمه خوبه دیگه.
در ضمن برای مخاطب انگلیسی زبان هم جمله انگلیسی مبهمه که مسلما در جمله بعد تکمیل میشه چون با همون جمله مخاطب نمیفهمه که سارا ترنس یا هوموسکشواله
 There's no way I could describe him
What I've Said is just What I'm hoping for
But I Will Find Him
پاسخ }
سپاس شده توسط: Mahtaa ، حنانه ، Mahsa-B ، a_b_kh ، ROMAN ، Rayan
#12
خب تصور کن ما بخوایم خود موضوع coming out رو توضیح بدم و درباره پروسش صحبت کنیم اونوقت چی میشه؟ چه معادلی براش بزاریم؟ 
محتا (مرکز حمایت از تراجنسی‌های ایرانی)
پاسخ }
سپاس شده توسط: merlin_bozorg ، حنانه ، Mahsa-B ، رها ، a_b_kh ، ROMAN ، Rayan
#13
آشکار کردن هویت
 There's no way I could describe him
What I've Said is just What I'm hoping for
But I Will Find Him
پاسخ }
سپاس شده توسط: حنانه ، Mahsa-B ، Natasha ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN ، Rayan
#14
آبجی جان فکر میکنم واژه Introduced هم خوب باشه قربونت برم.

سارا یک ترنس زن 23 ساله است که خود را برای مادرش معرفی کرد!

Sara  is 23 years old trans woman and she Introduced to her mom today

خب یک فرزند از همون ابتدا که به دنیا میاد برای والدینش معرفی شده هست،پس اینجا معنی معمولی نداره و میشه بگی که این واژه در اینجا معنی فراتر از یک معرفی معمولی میتونه داشته باشه81:1ed8e5:81.
[عکس: 1xt_33480998_2180148292221571_4684148271399043072_n.jpg]
پاسخ }
سپاس شده توسط: حنانه ، Natasha ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN ، Rayan
#15
مهسا فکر کنم این یه مثاله
محتا کلا دنبال یک کلمه یا یه ترکیب معادل با coming out در فارسی می گرده
پاسخ }
سپاس شده توسط: merlin_bozorg ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN ، Rayan
#16
منظورت از مثال چی هست خواهر جانم؟81.
[عکس: 1xt_33480998_2180148292221571_4684148271399043072_n.jpg]
پاسخ }
سپاس شده توسط: Natasha ، AmirAliA2 ، حنانه ، رها ، a_b_kh ، ROMAN
#17
(04-10-2015، 08:46 PM)Mahsa-B نوشته: خب یک فرزند از همون ابتدا که به دنیا میاد برای والدینش معرفی شده هست،پس اینجا معنی معمولی نداره و میشه بگی که این واژه در اینجا معنی فراتر از یک معرفی معمولی میتونه داشته باشه
 
خب همونجور که خودت هم اشاره کردی در این جمله بخصوص میشه حدس زد که یه معرفی ساده نیست ولی در شرایط دیگه کلمه معرفی قدرت انتقال مفهوم ما رو نداره
پاسخ }
سپاس شده توسط: Mahsa-B ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN
#18
قربونت برم خواهر جونم به نظرت از این جملات زیر کدوم بهتره عزیز دلم :

سارا یک ترنس زن 23 ساله هست و امروز هویتش را برای مادرش آشکار کرد.

سارا یک ترنس زن 23 ساله است که خود را برای مادرش معرفی کرد.





به نظر من آشکار کردن معنی خوبی برای ترنس ها نداره و یک جور بی احترامی محسوب میشه چون ما کار خطایی نکردیم که بخوایم آشکار کنیم ولی معرفی کردن محترمانه تره قربونت برم81:1ed8e5:81

مثل اینکه وقتی تازه رفتی سر کلاس و اول سال هست و دانش آموزان یکدیگر رو نمیشناسن معلم بگه فلانی بلند شو خودت رو برای بچه های دیگه آشکار کن،ولی معلم میگه فلانی بلند شو و خودت رو برای بچه ها معرفی کن81:1ed8e5:81.

البته این رو هم بگم که تاپیک های این سایت قابلیت همفکری رو دارند (چه در جک و مسائل سرگرمی و چه در مسائل جدی و اصلی) و نظرات خواهر و برادرهای نازنینم برای من کاملا محترم هست81:1ed8e5:81.
[عکس: 1xt_33480998_2180148292221571_4684148271399043072_n.jpg]
پاسخ }
سپاس شده توسط: حنانه ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN
#19
(04-10-2015، 08:34 PM)Mahtaa نوشته: خب تصور کن ما بخوایم خود موضوع coming out رو توضیح بدم و درباره پروسش صحبت کنیم اونوقت چی میشه؟ چه معادلی براش بزاریم؟ 
خوب محتا جان این دیگه برمیگرده به تفاوت فرهنگی و معانی زبانها Coming out of closet یک اصطلاحه که نمیشه ترجمه کلمه به کلمه اش کرد و وقتی می خوای در موردش توضیح بدی باید تو چند خط بنویسی که معنیش میشه آشکارسازی هویتی فرد و (مثلا) از این به بعد ما کلمه آشکارسازی روبراش به کار میبریم بعد بقیه مقاله...
پاسخ }
سپاس شده توسط: Mahsa-B ، حنانه ، رها ، a_b_kh ، Mahtaa ، ROMAN
#20
مهسا جان کلمه ای که پیشنهاد دادی خیلی کلی هست و میشه از معرفی کردن معانی زیادی برداشت کرد.
.
آنا جان ما هم میخوایم یک معادل برای فرهنگ خودمون پیدا کنیم حتما نباید مربوط به بیرون اومدن باشه دنبال ترجمه لغت به لغت نیستیم.
یک مثال دیگه میزنم.
مثلا در زبان انگلیسی میگن It's not your business
توی فارسی بخوایم ترجمه کنیم چی باید بگیم؟ این شغل (تجارت) تو نیست؟؟
نه بلکه خیلی راحت میگیم "به تو ربطی نداره"
.
حالا ما هم دنبال پیدا کردن اصلاح جدیدیم.
تا اینجا آشکار ساختن مقبول تر از همه هست ولی خب میشه کلمه صمیمی تری هم پیدا کرد
محتا (مرکز حمایت از تراجنسی‌های ایرانی)
پاسخ }
سپاس شده توسط: Mahsa-B ، Anna Rojina ، حنانه ، رها ، a_b_kh ، ROMAN


پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان