محتا
Coming out from closet - نسخه قابل چاپ

+- محتا (http://www.forum.mahtaa.com)
+-- انجمن: اتاق ترجمه (http://www.forum.mahtaa.com/Forum-%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%82-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87)
+--- انجمن: لغت شناسی (http://www.forum.mahtaa.com/Forum-%D9%84%D8%BA%D8%AA-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C)
+--- موضوع: Coming out from closet (/Thread-Coming-out-from-closet)

صفحات 1 2 3


Coming out from closet - Mahtaa - 04-10-2015

اطلاح Comin out from closet یا به اختصار coming out  به معنای بیرون آمدن از کمد یا بیرون آمدن وقتی استفاده میشه که یک تراجنسی[sup]*[/sup] خودش رو به عنوان یک تراجنسی به شخصی که نمیدونسته معرفی میکنه. 
یعنی از هویت و باورهاش درباره تراجنسی با یک نفر یا گروه صحبت میکنه و اون فرد یا گروه رو در جریان میزاره. 
این موقع به اصلاح میگن که فرد از کمد بیرون اومد یا به صورت خلاصه بیرون اومد. 

اما خب میبینیم که برگردان coming out به فارسی جالب نمیشه و مثلا در یک متن برای ترجمه قشنگ نمیشه مثلا نگاه کنید. 

 Sara  is 23 years old trans woman and she coming out to her mom today. 


ترجمش میشه سارا یک ترنس زن 23 ساله هست و امروز برای مادرش بیرون  امد! 
یا میشه ترجمه کرد 
سارا یک ترنس زن 23 ساله است و امروز به مادرش گفت که یک ترنس است. 

هیچکدوم جالب نیست، نظر شما چیه؟ چه کلمه ای رو جایگزین میکنید؟ 


*این اصطلاح برای تمام اقلیت های جنسی استفاده میشه اما ما در محتا درباره تراجنسی ها صحبت میکنیم


RE: Coming out from closet - حنانه - 04-10-2015

شاید یه ترکیب جدید بسازیم بهتر باشه مثلا 'خود آشکاری کردن' اما (چون کلمه غریبی خواهد شد) در برخورد اول شاید مسخره به نظر برسه. طول میکشه که این کلمه ها بار معنایی به خودش بگیره برای همین به نظر من اینجوری بهتره :

سارا یک ترنس زن 23 ساله هست و امروز هویتش را برای مادرش آشکار کرد


RE: Coming out from closet - Anna Rojina - 04-10-2015

آشکارسازی
فکر کنم بهترین معادلی که میشه براش انتخاب کرد همینه


RE: Coming out from closet - حنانه - 04-10-2015

آشکارسازی فکر کنم برای معنی دیگه ای استفاده میشه
شاید فرهنگستان کلمه ای معرفی کرده باشه نمیدنم اصلا میشه ازشون کمک گرفت یا نه!


RE: Coming out from closet - دختر زمستان - 04-10-2015

هویت واقعیش را بروز داد
اخب ترجمه یعنی همین دیگه. مترجم هیچ وقت تحت الفظی یا برگردان کننده صرف نیست

همچنان که اصطلاح ,, از پرده برون آی,, را وقتی به انگلیسی ترجمه کنیم باید مصطلح و عبارت زیبا یا عبارت معمول در اون زبان را گفت نه برگردان ظاهری. برای همین فکر نمیکنم ایرادی باشه از چنین فعلایی استفاده کرد
بروز دادن. آشکارکردن . 


RE: Coming out from closet - Mahtaa - 04-10-2015

خب آشکار سازی رو بزاریم تو جمله.
.
سارا یک ترنس زن 23 ساله است که خود را برای مادرش آشکار کرد!
یا هویت خودش را برای مادرش آشکار کرد.
به نظرتون جالب تر هم میشه پیدا کرد؟ خیلی کلمش سنگین نیست؟


RE: Coming out from closet - Anna Rojina - 04-10-2015

خوب مهتا جان ترنس همینه دیگه پر از کلماتی که تاحالا معادل سازی نشذن و بکجورایی تخصصیه به نظر من که جمله خیلی خوب شده 


RE: Coming out from closet - دختر زمستان - 04-10-2015

مهتا جان
مخاطب ترجمتون کیه؟عمومی و مقالات اینترنتی؟


RE: Coming out from closet - حنانه - 04-10-2015

خب من یه سرچی کردم آشکارسازی خیلی جا ها استفاده میشه خوبه ولی میشه کلمه بهتر استفاده کرد
در اینگیلیسی همین عبارت برای ه.ج.گ ها هم استفاده میشه مثلا یه بازیگری که خودشو به عنوان هم.ج.گرا معرفی میکنه میگن بیرون اومده. وبلاگای فارسی ه.ج.گ هم از عبارت بیرون اومدن استفاده کردن 

مهم مفاهیمیه که 'بیرون اومدن' بهش اشاره داره ما توفارسی یه چیزایی داریم مثل 'از لاک خودش بیرون اومده' که شبیه , یا 'از پیله در اومدن' که تو محتا خیلی استفاده شده. در کل شاید به گوش خوب نیاد ولی میشه برای جا انداختنش تلاش کرد. چیزی که باید بهش توجه بشه اینه که کلمه ای مثل 'کش لغمه' به چه دلایلی غیر قابل استفادست ولی کلمه ای مثل 'یارانه' کاربردی شده!


RE: Coming out from closet - Mahtaa - 04-10-2015

مخاطب میتونه یک مقاله تخصصی باشه و میتونه یک مطلب اموزشی برای استفاده عمومی. کلمه اگر هر دو رو بتونه ساپورت کنه که چه بهتر و اگر نه خب میتونیم دو کلمه براش در نظر بگیریم